Participle 2 в английском языке примеры. Причастие II (Participle II) в английском языке с примерами

По неличным формам глагола у нас осталось на десерт только английское причастие. И тут у меня есть для вас 2 новости. Начну с хорошей: причастие в английском языке может соответствовать русскому причастию. Плохая новость: английское причастие может соответствовать еще и русскому деепричастию. И новость бонусом: английское причастие можно запросто спутать с герундием. И еще шёпотом: английское причастие имеет несколько форм.

А теперь без паники! Когда-то вы наверняка путали буквы "G" и "J" в английском алфавите , но это уже далекое прошлое. Во всем разберемся, расставим по полочкам и отправимся практиковаться.


Что такое английское причастие

Это - еще одна неличная форма глагола, которая сочетает в себе свойства:

Глагола (обозначает действие)
broken
heart - разбитое сердце;

Прилагательного (может отвечать на вопрос «какой»)
working
machine - работающий механизм;

Наречия (может отвечать на вопрос «как?», «где?», «куда?», «когда?», «зачем?», «с какой целью?», «в какой степени?»)
He was rather furious asking Ann about the school marks - Он был довольно-таки зол, спрашивая Аню о школьных оценках. (Был зол когда? Спрашивая об оценках)


Формы английского причастия

Выделяются две основных вида:

1. ПРИЧАСТИЕ I (Participle I), Или причастие настоящего времени (Present Participle):

1.1. Present Participle Simple
Это - аналог нашего русского причастия или деепричастия в несовершенном виде.

Walking (шагающий, шагая)
Look at that walking man. Посмотри на того шагающего мужчину.
I can’t be serious walking with you in the street. Я не могу быть серьезной, расхаживая с тобой по улице.

1.2. Present Participle Perfect
Это - аналог русского деепричастия в совершенном виде.

Having done (сделав)
Having done the work she went home. Сделав работу, она пошла домой.

2. ПРИЧАСТИЕ II (Participle II), Или Причастие прошедшего времени (Past Participle)

Это - аналог русского страдательного причастия в прошедшем времени.
I don’t want to drink from the cracked glass. Не хочу пить из треснутого стакана.


Как образуется английское причастие

Из воздуха. Шутка.
На самом деле, чтобы не писать лишнего и показать рождение причастия в действии, лучше воспользоваться таблицей причастий английского языка. Для пущей наглядности обозначим слово «глагол» буквой V (verb). А также подскажу, что III - это глагол в третьей форме (т.е. к правильному глаголу добавляем окончание -ed , а неправильные вы же уже выучили, не так ли?)

Вид Действительный залог Страдательный залог
Participle I Simple V+ing (eating - кушающий, кушая) Being + III (being eaten - поедаемый, будучи поедаем)
Perfect

Having+III (having eaten)
съев (действие уже произошло)

Having been + III (having been eaten) был съеден (уже)
Participle II III (eaten) съеденный

У вас сейчас нет дежа вю? Значит, статью про герундий вы не просто читали, а по крайней мере задумались. Действительно, формы Participle I, кажется, подозрительно совпадают с формами герундия. И это - так. А вот значение - не совпадает. Давайте разбираться у кого какие функции.


Отличия английского причастия от английского герундия

Вас будет практически невозможно запутать, если вы усвоите одну прописную истину: герундий почти всегда можно перевести отглагольным существительным (пусть даже корявенько) или заменить русским инфинитивом, а причастие - никогда.

Еще важный момент: причастие обычно прилеплено к существительному, а герундий - сам по себе мальчик.

Вот и примеры причастия в английском языке и герундия:

Walking is so pleasant… Ходьба - это так приятно. (герундий)
As for me I don’t like walking people near my house! А вот мне не нравятся шастающие возле моего дома люди! (причастие)
That is why I always feel something special walking near your house. Так вот почему я все время чувствую нечто особенное, прохаживаясь возле твоего дома. (причастие, но на русский переводим как деепричастие)

Being offended
he ran out of the class. Будучи обиженным, он выскочил из класса. (причастие)
I don’t like being offended by you. Мне не нравится, что ты меня обижаешь. (герундий)

Having made
a breakfast she went to bed again. Сделав завтрак, она снова легла спать. (перфектное причастие)
I can’t understand your having made that mistake. Не могу понять, как ты совершила ту ошибку. (герундий. Можно сделать корявый перевод с отглагольным существительным: Не могу понять совершение тобой той ошибки).

Я понимаю, что самые ответственные читатели уже несколько раз прочитали каждое предложение из примеров, шевеля губами и вдумываясь. Поздравляю! Вы берете высокую планку. Это сложно, но возможно. Особенно на практике. Мне в свое время очень помогал прием «корявого» перевода. Когда я сомневалась, герундий или причастие, то нагло подсовывала отглагольное существительное. И если получалось, то значит, передо мной герундии. Например, в предложении с I don’t like being offended можно сделать такую «корявость»: Я не люблю обижание от тебя.

Конечно, хороший педагог не будет применять такие упражнения. Но вы же никому не расскажете об этом ноу-хау? :) Просто в голове сохраните мысль о том, что герундий - это глагол в прошлой жизни, который стал существительным. А причастие обычно переводится русским причастием или деепричастием.

broken heart - разбитое сердце

Participle 2 переходных глаголов, требующих прямого дополнения (например: принести ), выражает категорию страдательного залога и определяет лицо или предмет, на который напралено действие.

Participle 2 стандартных глаголов образуется подобно Past Indefinite (см. образование в ), например: produced производимый, производившийся.

Participle 2 нестандартных глаголов: made делаемый, сделанный , begun начатый .

Participle II в функции определения отвечает на вопрос what? какой? -ая? -ое? -ие? и ставится:

а) перед определяемым словом, т. е. между артиклем или другим определителем и существительным (препозитивное определение).

Participle 2 переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый; а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented - изобретённый , изобретаемый , изобретавшийся , строящийся , печатющийся .

Participle 2 в сочетании с предлогом переводится только при помощи определительного придаточного предложения, начинающегося с предлога. Иногда предлог не переводится, так как в русском языке данный глагол требует прямого дополнения, а не предложного.

Иногда Participle 2 (increased) переводится русским существительным.

Если за Participle 2 следует сказуемое, то при переводе меняется порядок слов, и Participle 2 оказывается перед определяемым им существительным.

Причастие прошедшего времени в английском языке (Past Participle/ Participle II) у правильных глаголов образуется при помощи прибавления к инфинитиву окончания -ed или -d : to translate (переводить ) - translated (переведённый ).

Причастие прошедшего времени у неправильных глаголов образуется различными способами (это III форма неправильных глаголов: to make (делать ) - made (сделанный ), to take (брать ) - taken (взятый ), to bring (приносить ) - brought (принесённый ), to buy (покупать ) - bought (купленный ).

Past Participle переводится на русский язык причастием прошедшего времени.

Употребление

Причастие прошедшего времени употребляется:

а) перед существительным как отглагольное прилагательное со страдательным значением (на русский язык переводится причастием страдательного залога прошедшего времени на -нный, -тый, иногда причастием страдательного залога настоящего времени на -имый, -емый, или же с помощью определительного придаточного предложения): a stolen bag - украденная сумка , а broken glass - разбитый стакан , fallen trees - поваленные деревья , a desired result - желаемый результат ;

The spectators were bored . Зрители скучали.
The workers were tired . Рабочие устали (= были уставшими).

(Were bored и were tired - это Past Participle от глаголов to bore и to tire. Эти причастия прошедшего времени показывают, какому воздействию подвергались spectators - зрители и workers - рабочие .)

2. Для образования Perfect Tenses (совершенных времен) и Passive Voice (страдательного залога) .

Не has translated the text. (Present Perfect)
Он перевёл текст.

The chair was broken . (Passive Voice)
Стул был сломан.

3. В функции обстоятельства времени , причины, образа действия, условия для выражения времени или причины. На русский язык такие обороты часто переводятся придаточными обстоятельственными предложениями.

Если в функции обстоятельства времени причастию предшествуют

Правила орфографии:

1. Если глагол в инфинитиве оканчивается на немое e , то при прибавлении -ing немое e опускается:

to give (давать ) - giving , to write (писать ) - writing .

а) перед существительным, как отглагольное прилагательное (на русский язык переводится причастием или же определительным придаточным предложением).

The dancing girls are our students.
Танцующие девушки (девушки, которые танцуют) - наши студентки.

She is sleeping . (Present Continuous)
Она спит.

They were travelling . (Past Continuous)
Они путешествовали.
I have been repairing my car since October. (Present Perfect Continuous)
Я ремонтирую свою машину с октября месяца.

Обратите внимание также на следующие особенности употребления причастия настоящего времени Present Participle - способы выражения действия с помощью Participle I:

1. Если два действия относятся к одному и тому же подлежащему и совершаются сразу одно за другим, то первое действие может быть выражено в Present Participle.

Не opened the drawer and took out the revolver.
Он открыл ящик стола и вынул пистолет.

Opening the drawer he took out the revolver.
Открыв ящик стола, он взял пистолет.

She raised the trapdoor and pointed a flight of steps.
Она открыла люк и указала на ступеньки.

Raising the trapdoor she pointed to a flight of steps.
Подняв люк, она указала на ступеньки.

2. Если два действия относятся к одному и тому же подлежащему и совершаются почти одновременно, то одно из них можно выразить через Present Participle.

Не smiled when he entered the room.
Он улыбался, когда вошел в комнату.

Smiling he entered the room.
Улыбаясь, он вошел в комнату.

He entered the room smiling .
Он вошел в комнату улыбаясь.

She opened the door and turned on the light.
Она открыла дверь и зажгла свет.

Opening the door, she turned on the light.
Открыв дверь, она зажгла свет.

В данных предложениях логичнее было бы использовать глагол to open в Perfect Participle (having opened), но это не обязательно, кроме тех случаев, когда использование Present Participle не дает ясного представления о том, в какой последовательности происходят события. Например: Dressing he rushed out of the room - можно понять, что, одеваясь, он выбежал из комнаты, захватив свои вещи (рубашку, носки, ботинки). И чтобы ясно было, что, только одевшись, он выскочил из комнаты, необходимо употребить having dressed, т. е. Perfect Participle.

Having dressed he rushed out of the room.
Одевшись, он выбежал из комнаты.

3. Когда второе действие является частью или результатом первого действия, то это второе действие можно выразить через Present Participle.

Не fired and wounded one of the bandits.
Он выстрелил и ранил одного из бандитов.

He fired wounding one of the bandits.
Он выстрелил, ранив одного из бандитов.

I fell down striking my head against the door and cutting it.
Я упал, ударившись головой о дверь, и порезался.

(В последнем предложении три действия: два последних являются результатом первого действия (fell), поэтому эти два действия выражены через Present Participle - striking, cutting.)

4. В одном предложении возможно использование двух и более причастий настоящего времени (Participle I).

Realizing that he was late and not wanting to wait for him any more we decided to begin our meeting.
Понимая, что он опаздывает, и не желая больше ждать, мы решили начать собрание.

Заметьте:
В английском языке нет деепричастия. Формой, соответствующей по значению русскому деепричастию, служит Participle I в функции обстоятельства. Таким образом, Participle I переводится на русский язык причастием настоящего времени и деепричастием (как в вышеприведенном предложении).

Косвенное дополнение в английском языке выражает лицо, к которому обращено действие или в интересах которого совершается действие, выраженное глаголом (поэтому оно также называется «дополнением адресата действия»).

Причастие в английском языке - неличная форма глагола, сочетающая в себе глагольные и именные (прилагательное и наречие) черты. Причастие в английском языке имеет формы, полностью соответствующие русскому причастию и деепричастию. Как и все неличные формы глагола, причастие имеет категорию времени. Только это время не грамматическое - оно соотносится со временем основного глагола в предложении. Без причастия не возможно образование многих грамматических времен и всех форм страдательного залога.

В этой теме мы постараемся рассмотреть английское причастие в наиболее полном объеме, со всеми его формами и конструкциями.

Урок 1. Причастие 1 / Participle 1. Present Participle Active.

Present Participle Active можно легко узнать по окончанию -ing .

Participle может быть Present или Perfect, в действительном или страдательном залоге.

Present - это время одновременное со временем основного глагола, а Perfect - это предыдущее время. Как вы уже поняли, здесь идет речь не о грамматическом времени.

Итак, Present Participle Active соответствует русскому действительному причастию настоящего времени, и деепричастию несовершенного вида.

Форма Present Participle Active встречается в грамматических временах (времена группы Continuous):

The pupils are playing football.

Эта же форма может иметь функцию определения:

We noticed a smoking chimney pipe in one of the houses.
Мы заметили дымящуюся трубу в одном из домов.

Основная функция Present Participle Active - функция обстоятельства. Мы подробно рассмотрим эту функцию Причастия 1 и для большей наглядности приведем примеры с причастиями и без.

      Причастные обороты, выражающие обстоятельство времени. Перед Present Participle Active обычно употребляются союзы When или While, которые никак не переводятся.

      (When) going home I met an old friend of mine. - с причастием
      Идя домой (когда я шел домой), я встретил своего старого друга.

      Сравним

      When I was going home, I met an old friend of mine. - без причастия
      Когда я шел домой, я встретил своего старого друга.

      (While) having dinner we discussed many questions. - с причастием
      Обедая (Пока мы обедали), мы обсудили много вопросов.

      Сравним

      While we were having dinner, we discussed many questions. - без причастия
      В то время, пока мы обедали, мы обсудили много вопросов.

      Примечание

      Если действие является обычным, или повторяющимся, то перед причастным оборотом ставится только When, а не While.

      When driving a car I always fasten the seat belt.. - с причастием
      Ведя машину (Когда я веду машину), я всегда пристегиваю ремень.

      Сравним

      When I am driving a car, I always fasten the seat belt. - без причастия

    Обстоятельство образа действия / сопутствующего обстоятельства:

    They (were drinking) drank beer, talking about women. - с причастием (сопутствующее обстоятельство)
    Они пили пиво, разговаривая о женщинах.

    Сравним

    They drank (were drinking) beer and talked (were talking) about women. - без причастия

    He (was reading) read the letter nervously laughing. - с причастием (обстоятельство образа действия).
    Он (про)читал письмо нервно смеясь.

    Сравним

    He (was reading) read the letter and laughed (was laughing). - без причастия

    Обстоятельство причины

    Earning much money he usually stayed in Hilton.- с причастием
    Зарабатывая много денег, он остановился в Хилтоне.

    Сравним

    As he earned much money, he usually stayed in Hilton.- без причастия
    Так как он зарабатывал много денег, он обычно останавливался в Хилтоне.

Примечание

Present Participle I Active может также находиться в сравнительных и условных конструкциях:

She looked at me as if wanting to say something important. (сравнительная конструкция).
Она взглянула на меня, как будто хотя сказать что-то важное.

If playing by the rules we shall lose.
Если играть по правилам, то мы проиграем.